ce citesc acum?

`romEo;196194 said:
Stiven King - Necromant

O carte care trebue de citit inainte de noapte ...:))
Cand ne recomanzi sa citim ceva de Şekspir sau de Sekări (traducerea ruseasca a lui Thackeray) ?
 
Sfinx;196196 said:
Cand ne recomanzi sa citim ceva de Şekspir sau de Sekări (traducerea ruseasca a lui Thackeray) ?

de shakespeare oricind si oriunde... din piesele lui am citit doar -- O noapte fara sfirsit -- ceva asemanator cu romeo si julieta
 
Şekspir sau de Sekări (traducerea ruseasca a lui Thackeray)
Nu vreau sa par ca te contrazic, pentru ca si mie nu-mi place cind numele nu e scris corect; dar daca tot ai pomenit limba rusa...

Problema e ca nu intotdeauna exista un echivalent, si poporul e fortat sa translitereze cum poate.

Cum pronunti cu 'instrumentele' limbii romane 'smooth' sau 'thin'? Sau numele 'Sean'? Cum vei scrie asta in rusa?

Sau mai simplu: cum ai fi tradus tu "Thackeray" in rusa? (-;
 
groparu;196217 said:
as scrie originalul cu litere latine; asa se procedeaza in cartile rusesti mai serioase...

Chiar si in traducerile rusesti mai "serioase" numele autorilor straini este sistematic transliterat sau transcris, tot asa cum strainii translitereaza inevitabil numele autorilor rusi.

E bine, e rau ? Nici una nici alta. Asa o vrea traditia si diferenta de alfabet. Numele unui autor israelian sau japonez nu-l poti pune, pe coperta unei carti traduse, in ebraica sau japoneza, caci lumea si-ar rupe capul sa inteleaga despre cine e vorba. Tot asa rusii transcriu numele straine, caci nu tot rusu' e poliglot sau destept foc precum Sfinx sau Groparu ca sa se descurce in diferitele alfabete ale lumii.
 
MirK;196270 said:
E bine, e rau ? Nici una nici alta. Asa o vrea traditia si diferenta de alfabet.
Sa zicem ca as putea fi, partial, de acord. Dar sa nu uitam de unde a pornit discutia asta : 'romEo - si nu e singurul basarabean care face asta ! - a folosit nume straine transliterate in ruseste pe un forum moldovenesc de limba româna, cu caractere latine ...
 
Sfinx;196271 said:
Sa zicem ca as putea fi, partial, de acord.

Nu poti fi doar "partial" de acord. La acest capitol lucrurile sunt clare si demult stabilite. "Partial" de acord poti fi cand e vorba de a te pronunta asupra gustului unui borcan de maioneza, in lingvistica sau cunosti regula si nu poti fi decat complet de acord, sau nu cunosti regula si atunci nu te pronunti. ;-)
 
MirK;196272 said:
Nu poti fi doar "partial" de acord.
Cand am zis ca sunt partial de acord cu cele spuse de tine ma refeream la faptul ca nu contest existenta fenomenului ca atare, adanc inradacinat in traditia ruseasca, dar nu sunt de acord cu schimonosirea numelor straine care, de cele mai multe ori, nu pot fi "traduse" perfect intr-o alta limba si, cu atat mai putin, intr-un alt alfabet.
Si grecii au alfabet propriu, dar iata o referinta - culeasa la intamplare de pe un site grecesc - la lordul Byron :
Το ξενοδοχείο Byron βρίσκεται σε κεντρικό σημείο της πόλης του Αργοστολίου, μόλις πΪντε λεπτά από την κεντρική πλατεία.
 
pai nu stiu... unii greci poate si scriu numele proprii latineste sau ruseste (?) sau chinezeste sau etc. ...dar din cata greaca am invatat eu, la greci, numele proprii se scriu cu alfabet grecesc. oricum, nu ma apuc acum sa caut prin google :)
 
azi am dat o cautare :D
cel putin pe wikipedia
http://el.wikipedia.org/wiki/Λόρδος_Βύρων

Λόρδος Βύρων {Lordos Viron)
Ο George Gordon Byron, γνωστός στην Ελλάδα ως λόρδος Βύρων...

George Gordon Byron, cunoscut in Grecia ca Lordos Viron...

de obicei, popoarele/limbile care se respecta, cauta forme proprii la cuvintele straine {asta nu inseamna ca eu sunt intru totul de acord cu aceasta practica}.
 
Arina;196344 said:
de obicei, popoarele/limbile care se respecta, cauta forme proprii la cuvintele straine {asta nu inseamna ca eu sunt intru totul de acord cu aceasta practica}.
Nu cred ca-i vorba aici de popoare care se respecta. Sunt de acord cu Mirk in privinta faptului ca alfabetul diferit impune unele adaptari (transliteratii). Numai ca asta duce, asa cum am mai spus, la schimonosirea numelor, in special la pronuntie, din cauza imposibilitatii de a "traduce" exact numele respective. Acest lucru nu-mi place mie. O solutie ar putea fi redarea numelui in alfabetul tarii din care provine persoana/personalitatea, insotit de transliteratia corespunzatoare, dar asta face citirea mai greoaie ... Si ce te faci cand ai de-a face cu nume chinezesti sau arabe ?
Atunci insa cand e vorba de acelasi alfabet, eu sunt total impotriva oricarei "adaptari" a numelor. Cum ar aparea sa scriem, de exemplu, Uugi in loc de Łódź sau Lodz?

P.S. Tu chiar cunosti limba greaca ? ;)
 
eu chiar am invatat 2 ani si jumate greaca :D dar asta nu inseamna ca o cunosc bine... dar cate ceva stiu :p

francezii schimonesesc multe...

deci care epropunerea ta?

Lodz in toate limbile cu grafie latina se scrie "Lodz"? tre de verificat.
eu nu stiam ca se citeste Uudgi pana nu am ajuns acolo...
 
Arina;196358 said:
francezii schimonesesc multe...
E adevarat. Dar cauzele sunt americanofobia, anglofobia si orgoliul lor de mare natiune (cel putin) in cultura. Bineinteles, eu nu sunt de acord cu lucrul asta. Nu sunt de acord, de exemplu, cu inventarea unor cuvinte frantuzesti pentru a inlocui termenii tehnici consacrati (dar in engleza !).

deci care epropunerea ta?
Ehei, daca as conduce eu lumea ... :)

Lodz in toate limbile cu grafie latina se scrie "Lodz"? tre de verificat.
Nu stiu. E posibil sa nu se scrie peste tot la fel. Ma gandesc la London-Londres-Londra, Roma-Rome si alte orase mari.
 
" M-am Casatorit Cu Tine" Walter Trobisch. O Carte Super Atat Pentru Barbati Cat Si Pentru Femei.
Cine Are Cartea "arsa De Vie" Suad In Forma Electronica?
 
Amelie Nothomb - „Uimire şi cutremur”

dupa Shogun, dupa descrierea Japoniei feudale, in „Uimire şi cutremur” apare Japonia de azi – decorticata... invaluita in clisee, in principii morale, stereotipuri, si tot felul de coduri... totul e scris atit de lejer,iar umorul exceleaza prin finete si subtilitate... (e uimitor cum cele mai dispretuite lucruri iti pot provoca o delectare perversa)
 
Back
Top