Cand ne recomanzi sa citim ceva de Şekspir sau de Sekări (traducerea ruseasca a lui Thackeray) ?`romEo;196194 said:Stiven King - Necromant
O carte care trebue de citit inainte de noapte ...)
Sfinx;196196 said:Cand ne recomanzi sa citim ceva de Şekspir sau de Sekări (traducerea ruseasca a lui Thackeray) ?
Sfinx;196196 said:Cand ne recomanzi sa citim ceva de Şekspir sau de Sekări (traducerea ruseasca a lui Thackeray) ?
Nu vreau sa par ca te contrazic, pentru ca si mie nu-mi place cind numele nu e scris corect; dar daca tot ai pomenit limba rusa...Şekspir sau de Sekări (traducerea ruseasca a lui Thackeray)
gr8dude;196214 said:[...]Sau mai simplu: cum ai fi tradus tu "Thackeray" in rusa? (-;
Corect !groparu;196217 said:as scrie originalul cu litere latine; asa se procedeaza in cartile rusesti mai serioase...
groparu;196217 said:as scrie originalul cu litere latine; asa se procedeaza in cartile rusesti mai serioase...
Sa zicem ca as putea fi, partial, de acord. Dar sa nu uitam de unde a pornit discutia asta : 'romEo - si nu e singurul basarabean care face asta ! - a folosit nume straine transliterate in ruseste pe un forum moldovenesc de limba româna, cu caractere latine ...MirK;196270 said:E bine, e rau ? Nici una nici alta. Asa o vrea traditia si diferenta de alfabet.
Sfinx;196271 said:Sa zicem ca as putea fi, partial, de acord.
Cand am zis ca sunt partial de acord cu cele spuse de tine ma refeream la faptul ca nu contest existenta fenomenului ca atare, adanc inradacinat in traditia ruseasca, dar nu sunt de acord cu schimonosirea numelor straine care, de cele mai multe ori, nu pot fi "traduse" perfect intr-o alta limba si, cu atat mai putin, intr-un alt alfabet.MirK;196272 said:Nu poti fi doar "partial" de acord.
Το ξενοδοχείο Byron βρίσκεται σε κεντρικό σημείο της πόλης του Αργοστολίου, μόλις πΪντε λεπτά από την κεντρική πλατεία.
Nu cred ca-i vorba aici de popoare care se respecta. Sunt de acord cu Mirk in privinta faptului ca alfabetul diferit impune unele adaptari (transliteratii). Numai ca asta duce, asa cum am mai spus, la schimonosirea numelor, in special la pronuntie, din cauza imposibilitatii de a "traduce" exact numele respective. Acest lucru nu-mi place mie. O solutie ar putea fi redarea numelui in alfabetul tarii din care provine persoana/personalitatea, insotit de transliteratia corespunzatoare, dar asta face citirea mai greoaie ... Si ce te faci cand ai de-a face cu nume chinezesti sau arabe ?Arina;196344 said:de obicei, popoarele/limbile care se respecta, cauta forme proprii la cuvintele straine {asta nu inseamna ca eu sunt intru totul de acord cu aceasta practica}.
E adevarat. Dar cauzele sunt americanofobia, anglofobia si orgoliul lor de mare natiune (cel putin) in cultura. Bineinteles, eu nu sunt de acord cu lucrul asta. Nu sunt de acord, de exemplu, cu inventarea unor cuvinte frantuzesti pentru a inlocui termenii tehnici consacrati (dar in engleza !).Arina;196358 said:francezii schimonesesc multe...
Ehei, daca as conduce eu lumea ...deci care epropunerea ta?
Nu stiu. E posibil sa nu se scrie peste tot la fel. Ma gandesc la London-Londres-Londra, Roma-Rome si alte orase mari.Lodz in toate limbile cu grafie latina se scrie "Lodz"? tre de verificat.