Dublare sau subtitre?

Bravo tie!
Cat ma priveste mai am o scuza :lol: N-am timp. Ca eu nici duminica nu stau degeaba.
Dar, poate nici dorinta nu e si atata timp cat nu ma obliga nimeni de ce mi-as ocupa memoria cu ceva ce nu mi-e necesar vital si nici nu ma incanta :roll:
 
Lenea ar fi o scuza jalnica in optziunea pentru dublare. Bunica mea,spre exemplu, nu este lenoasa, ci pur si simplu nu stie sa citeasca repede. Ea a stiut sa scrie in chirilica, si numai de curand a invatzat sa scrie cuvinte romanesti cu litere romanesti. Asadar, nestiintza, incapacitatea de a citi repede este unul din motivele serioase pentru care dublarea este binevenita.
Un alt motiv este miopia... Cu ochelari sau fara, oamenii care au probleme cu ochii ar prefera dublarea pentru ca presupune lipsa unui efort suplimentar al retinei.
Eu personal nu ma aflu nici intr-o categorie... deci am optat pentru subtitrare.... mai ales pentru ca vreau sa invatz limbi si accente.
 
Iata si eu ma jeluiam de ochi, dar.....
Lizi, bunica ta de ce n-ar invata engleza? :wink: :lol:
 
ba nui jalnica de loc, prin lene se explica totul :) Iata chiar mi-ar fi lene sa citesc, atunci cand am posibilitatea sa aud.pentru ca nu sufer nici de miopie, si nici de incapacitate de a citi rapid :)

2ARES: pai iata eu n-am dorinta ceea. Nu vreau sa ma ocup cu nimic ce nu s-ar incadra in urmatoarele 3 categorii: sunt platit pt. asta/mi-e util/imi face placere. Asa ca sa lasam engleza deoparte.. Si apropo, n-ai zis nimic de celelalte limbi. Ce facem, daca cineva vrea sa vizioneze vreun film de-a lui Marcello Mastroiani, Frederico Fellini ori de-a lui Luc Besson ori Imanoi Uribe - fuge si se apuca de invatat italiana, franceza si spaniola? :lol:
 
Nu stiu daca va surprinde sau nu ceea ce voi spune, pentru ca este un lucru demonstrat de mult, dar... cea mai eficienta metoda de invatsare a limbilor straine este anume "metoda Fox"... adica, nu prea te holbezi la film, doar tragi cu ochiul, dar de ascultat asculti cu ambele urechi... Daca "procedura" are loc seara, dimineatsa te trezesti fredonind fragmente din cantece si chiar "declamand" dialoguri intregi din filmul vazut "pe furish"... Metoda a fost pe larg discutata multsi ani in urma, dar azi se aplica si in centrele de studiere de limbi straine din Moscova. Am aplicat-o shi eu, shi sunt foarte multsumita... Shi nici nu te costa prea mult... Apropo, asta a fost una din metodele prin care ni s-a bagat pe gat limba rusa, noua, romanilor din Bastardostan.... vorba ceea: cu televizorul.... De ce n-am incerca sa invatsam si alte limbi, daca s-a demonstrat ca metoda a fost asa de eficienta in cazul rusei? ... efortul e neglijabil, totushi, zic eu... dar efectele sunt foarte benefice.
 
Ca sa "lucreze" metoda ar fi nevoie de o oarecare initiere in limba :-?

Iata eu romana am invatat-o cu radioul 8)
 
De ce n-am incerca
dar si de ce am face-o? :) am trecut de varsta cand n-ai viitorul clar definit, si incerci sa prinzi totul ca 's-ar putea sa prinda bine', si acuma nustiu cum altii, da eu am lasat-o mai moale, si nu fac decat strictu necesar :lol:
 
Fox said:
Si eu nu-mi incarc hard discu, c-apoi ai nevoie de careva info si n-ai loc :wink:
da eu iaca ca cu toate ca am acasa in total 180GB pe toate trei harduri, da totuna is vesnic pline cu filme si muzica :) SI de fiecare data cand merg pe la super-marketuri, iau cate vreo 10 cd-uri cu gandul ca cum ajung acasa, cum trec ceva filme pe cd-uri, ca sa eliberez discuri - si pe dracu, cu lenea asta am acuma hardurile pline, si vreo 50 de cd-uri curate :lol:

Da ca sa nu ne transformam in offt. iaca zic ca din cele peste vreo 250 (cifra exacta nici eu n-o stiu :D ) de filme pe care le am - e subtitrat doar unul. Si e taman cazul cand ma ajuta sa invat o limba straina!! Ca e "shaolin soccer", comedia aia chineza, cu kung-fu-isti - fotbalisti :lol: Sa vedeti voi ce muzicala si frumoasa e chineza :))
Da e cu subtitre, detata ca este pe aici un baiat bun di china, care l-a jupit in original de la ei, l-a tradus (subtitre, bineinteles) si l-a impins prin inet asa. Astfel eu aveam warez-versia filmului cu 3 luni inainte de premiera oficiala pe ecranele europei :lol: Iaca in asa cazuri - salut subtitrarea :D
 
Mai xx, deaceea si exista subtitrarea, pentru acei care nu cunosc limba. Si eu nu am spus ca toate filmele trebue sa fie subtitrate, trebue sa fie si filme dublate pentru bunica lu Fox.
 
Bunicile mele nici nu stiau buchiile..... :(

Una nu stia nici o vorba in rusa, a doua mai tinea minte cate ceva haholeshte. Cu dublarea in rusa tot nu s-ar fi descurcat.... :roll:
 
Fox said:
Ca sa "lucreze" metoda ar fi nevoie de o oarecare initiere in limba :-?

Iata eu romana am invatat-o cu radioul 8)

Tocmai invers! Este o metoda prin care se invatsa limbile straine (fara a avea deprinderi elementare de gramatica etc)... asa cum invatsam limba materna... facand asociatsii intre ce auzim shi ce intselegem din "realitatea" din jur.... Anume asa funtcioneaza aceasta metoda, considerata foarte eficienta.... se zice ca se foloseshte la pregatirea spionilor... :wink:

Cum adica ai invatsat romana "cu radioul"... Romana nu e limba ta materna?

pt cei care-si fac griji ca "la varsta lor"... "hard discu"... nu stiu ce... : creierul omenesc are capacitatsi mult mai mari, care raman nefolosite... Asa... nu avetsi nici o scuza pentru LENE... :p
 
Pai nu era vorba de initiere in gramatica, ci doar careva cuvinte de legatura, pentru start.
De ex. eu stiam "moldoveneasca" care mi-a servit drept start pentru a invata romana :wink: :lol: Mi-am largit astfel vocabularul. Nu ascultam emisiunile, ci radioul servea ca un fon in casa. Si la moment imi vin in minte cuvinte care nu le-am folosit vreo data.
 
Fox said:
Pai nu era vorba de initiere in gramatica, ci doar careva cuvinte de legatura, pentru start.
De ex. eu stiam "moldoveneasca" care mi-a servit drept start pentru a invata romana :wink: :lol: Mi-am largit astfel vocabularul. Nu ascultam emisiunile, ci radioul servea ca un fon in casa. Si la moment imi vin in minte cuvinte care nu le-am folosit vreo data.

"Moldoveneasca" :wtf: Prin ce se deosebeste de romana? Eu cred ca nu e corect sa zici ca ai invatsat romana "cu radioul".... principiul insa e acelasi... adica ai folosit resursele "subconstientului" pentru a-tsi imbogatsi vocabularul..... In cazul limbilor straine e la fel...

xx, asta e! lenea moldovanului... :(
 
Cezara, eu SPECIAL am pus ghilimelele (ca adesea le cam uit), pentru cei ce nu ma cunosc si nu simt sarcasmul, ca sa nu apara discutii.
Si e corect anume cea ce am scris. Caci eram inconjurata de rusi si vorbeam romana doar la scoala si acasa. Nici o alta sursa decat radioul.....
 
Eu intseleg "sarcasmul", nu prea intseleg de ce pretinzi ca ai invatsat romana "cu radioul", daca acasa vorbeatsi tot romaneste... :-? Limba materna se invatsa de obicei in familie, de aceea se si numeste "limba materna"... :-? whatever...
 
Se mai numeste si "limba de bucatarie" :-?
Pentru formarea unul vocabular literar sunt necesare alte surse..... si sa nu zici de carti, ca vorbesc de vremea cand la noi nu se gaseau carti in romana (las-o balta cu cele scrise in chirilica).
 
da, e greu sa zici ca citeai si vorbeai in romana, cand era scris in chirilica, si intr-un limbaj care romanii de peste prut e putin probabil sa-l fi inteles. Dar asta e alta discutie..
 
Back
Top