daca sinteti asa de nerabdatori, va spun indata despre ce este vorba. poate unii vor fi dezamagiti ca nu le-am satisfacut asteptarile.
este vorba despre un articol din prestigioasa revista "Romania literara", care se ocupa in special de forumul moldova.net.
deja sintem clasici, ramine sa se scrie si o carte, si celebritatea e la doi pasi de noi.
o sa pun articolul aici sa-l poata citi toata lumea:
<<Romania literara nr. 17 din 1 mai 2002
PACATELE LIMBII de Rodica Zafiu
Mesaje moldovenesti
Particularitatile romanei vorbite in Republica Moldova sint un subiect serios, cu bibliografie bogata, si care nu poate fi rezumat in citeva fraze. Din pacate, tratarea subiectului risca sa fie tulburata de intruziunile politicii si de aceea se simte nevoia de a o aborda cu precautii si cu precizari preliminare. De fapt, problema "limbii moldovenesti" e una strict politica, fiind atit de evident - deopotriva pentru vorbitorul obisnuit si pentru lingvist - ca nu e vorba de o alta limba, incit orice demonstratie e simpla pierdere de vreme. Dar tot atat de clar e si faptul ca in ansamblul de variante regionale si stilistice ale limbii romane cele vorbite in Moldova au anumite trasaturi caracteristice - mai mult sau mai putin pronuntate, in functie de gradul de standardizare (diferit in limbajul jurnalistic, in cel stiintific, in literatura sau in oralitatea familiara). Mai multe sau mai putine, diferentele lingvistice dintre romana vorbita la Bucuresti, la Cluj, la Iasi, in diaspora, in Republica Moldova, in Banatul sirbesc etc. provin din diferente istorice si culturale, din fenomene de contact - si e normal sa fie studiate. Influenta rusei in lexic si in gramatica (prin imprumuturi si calcuri), pastrarea unor trasaturi arhaice, acceptarea in norma a unor particularitati regionale, existenta unor inovatii locale sunt cele mai frecvente deosebiri ale variantelor care circula in statul moldovenesc; mentionarea lor nu da nici un fel de sprijin absurditatii politice a unei alte limbi.
Cine nu se ocupa riguros si sistematic de aceste fenomene, studiindu-le asa cum se cuvine, la fata locului, are totusi la dispozitie o sursa interesanta, desi fatalmente limitata: cea a numeroaselor texte moldovenesti din Internet. Asupra lor as vrea sa fac citeva observatii care, evident, nu au pretentia de a substitui o cercetare serioasa si riguroasa - ci doar intentia de a semnala unele caracteristici ale fenomenului. Ceea ce se observa la o prima parcurgere a unui numar mai mare de texte - jurnalistice, politice, literare - e oarecum previzibil: limba literara, ingrijita, ramane de obicei nelocalizabila, corespunzind perfect (cu exceptia unor calcuri sau a unor rare optiuni lexicale regionale sau/si arhaizante) celei din texte similare publicate in Romania. Nota particulara - cea interesanta pentru lingvist - apare insa in textele cu puternice trasaturi colocviale. Am vorbit de mai multe ori in aceasta rubrica despre stilul colocvial relaxat al mesajelor (scrise mai ales de tineri) din listele de discutii, din forumuri, "carti de oaspeti" etc. Cautarea expresivitatii si a creativitatii e o trasatura generala si "internationala" a acestei noi zone de utilizare a limbii. Specifice sint, desigur, sursele lor in fiecare caz in parte; pentru subiectul nostru, am ales ca material mesajele din forumul "moldova. net". Aici, tendinta glumeata de amestec al codurilor produce adesea - exact ca in paginile corespunzatoare scrise de tineri din Romania - texte hibride, care ii pot inspaimanta pe cei ingrijorati de "stricarea limbii", dar care nu constituie nici un pericol cita vreme se pastreaza "diglosia", distinctia stilistica dintre limba standard si argoul tineresc. De altfel, unii dintre cei ce scriu cu extrema libertate colocviala in forum au si contributii la pagini web "serioase", unde limbajul se conformeaza normelor academice ale romanei literare. Autorii constituie grupuri relativ omogene prin virsta si preocupari, fiind persoane cu nivel cultural ridicat, aflate deseori - pentru studii sau la lucru - in afara statului de origine; textele sint foarte recente (2001-2002).
Caracteristicile lingvistice cele mai generale si mai pregnante ale acestor mesaje mi se par a fi urmatoarele: amestecul de limbi (mai ales combinarea, pe fondul romanesc, a rusei cu engleza); existenta mai multor optiuni ortografice; transcrierea constienta a pronuntiei regionale. Engleza apare pe de o parte in expresii la moda, cu functie "ornamentala", din slang sau din registrul curent ("da who cares la noi in Moldova de drepturile omului?"), pe de alta in comode transpuneri directe ale terminologiei computerului; rusa ofera un bogat repertoriu de clisee, de expresii idiomatice provenite, daca nu ma insel, atit din limbajul cotidian cit si din cel familiar-argotic. Efecte comice (voite) sint create prin combinarea imprumutului recent din engleza cu trasaturi ale graiului regional: "de fapt ii ghine underground"; "tat ok, ii trimit un email si-i spun ca fotcile is scanate, is pe desktop la server, sa se duca sa le ee"; "i-am trimis la acela un email sa le ee de pe net si s-o terminat discutia noastra"; "asta cam greu ajiunji la majoritatea employers de la noi"; "s-au pus cu rasarita la pc si bazaresc" etc. (in exemple am introdus, pentru a usura lectura, diacriticele si am generalizat cratima). Se verifica astfel tendinta recenta de a contracara globalizarea prin reevaluarea graiului local, care inceteaza sa mai fie un handicap si devine atu expresiv. Oricum, merita continuata discutia asupra celorlalte particularitati. >>