Iaka mie imi place "Shmatritza" tradusa de Goblin. Asta pare a traduce cu capu', nu cum unii ca te plictiseshti dupa 20 minute. De exemplu, cred ca "Terminator 3" e tradus cam aiurea. Imi pare ca nu-i traducerea lui Goblin.
Sau alt exemplu, "Troye iz Prostokvashino", tradus de Sound Bliss sau cum se mai numesc. L-ati vazut? E atit de incarcat de perversiuni diferite incit pierzi firul la fiecare 5 minute.
"--Matvey, ya davno hotel sprositi kak eto ti nosish ochki bez dujek i oni u tebea ne padayut?"
--Slushay, ya je ne prikalivayusi s tebea cito ti Shtirlitz!"
Shi inka:
"...vot stoite vi peredo mnoy, takoy molodoy i so sledami vcerashnego poroka na litse..."
"...i ne nado podhoditi tak blizko k stolu, moi konditzioner ne spravlyaetsya s vashim peregarom..."