Ultima lovitura asupra rusizmelor!

NaE

New Member
Sa dam cartile pe fata si sa recunoastem ca o mare parte din noi (cei ce sau nascut prin RM) zi de zi se intilnesc cu rusizme... unele usor de inlocuit cu cuvinte din romina altele mai greu, tema e despre cele din urma.

Iar mai precis Jargoane/Argouri din rusa, si cum le traducem in romana,

De'o haba de timp ma intimideaza tot mai mult faptu ca cind ajung sa-mi exprim anumite sentimente spontane imi iese numa jargoane ruse a caror echivalente nu le cunosc si banuiesc ca multa lume sa mai confruntat cu asa probleme.

Asa ca hai sa vedem cum or fi in romina:

"Prikol, tormoz, gruz, blya, ablom, iahuieiu, nihuiasebe" si altele din acelas cimp

p.s. Mizez pe cei ce au calatorit mai mult sau siau facut studiile uin rominia stiu ca ei au ceva de spus.
 
Da

Eu zic ca e o idee buna. La partea de limba romana ma pricep foarte bine dar nu stiu rusa. Oricum cind va fi cazul imi voi aduce cotributia.
 
NaE said:
"Prikol, tormoz, gruz, blya, ablom, iahuieiu, nihuiasebe" si altele din acelas cimp

uite citeva:

prikol'na = mishto
a se gruzi = a se oftica
a se ablami = a trage tzeapa
iahuieiu = sa moara mama
 
Multam

Iata un inceput. multumim pentru contributie. Poate facem un dictionar :)

Adica eu chiar am relatii in domeniul filologiei in Iasi iar cei de acolo au relatii foarte puternice cu breasla din Chisinau asa ca sa-i dam bice. Cine stie ce iese de aici :)
 
Foarte frumos -- inlocuim rusismele cu tiganismele: vezi "misto", "naspa", "nasol", samd -- cuvinte de argou, de fapt.

Eu cred ca o idee mai buna ar fi evitarea vocabularului de birjar (ca sa parafrazez un personaj cunoscut) si incercarea de exprimare a sentimentelor prin expresii "normale". Milioane de romani se descurca de minune fara "interjectii" gen "blya, iahuieiu, nihuiasebe" sau echivalentele lor (daca exista) in romana..

In alta ordine de idei, NaE, vocabularul basarabeanului de rind este infectat cu o sumedenie de rusisme care nu sunt neaparat "interjectii" de genul celor sus-mentionate. Cred ca aceste rusisme ar merita o atentie mai mare decit cautarea de echivalente in romana a expresiilor (jignitoare) din "marea limba rusa". La urma urmei, ce conteaza mai mult -- sa poti vorbi bine romaneste sau sa poti injura bine romaneste? Cred ca ar fi bine sa-ti concentrezi eforturile pentru a face "treaba usoara" (dupa cum ai descris-o tu) -- ce de inlocuire a tuturor rusismelor din vocabularul tau cu echivalentele lor din romana -- si dupa aia sa faci "treaba grea" -- cea ce asamblare a unui vocabular de "interjectii" si injuraturi romanesti.

PS: Apropo, NaE, se zice "România", "limba română", şamd.
PPS: Chiar nu te deranjeaza sa zici "că când"? :)
 
Si totusi, nu m-as simti bine daca nu ai sti si alte "traduceri" -- ai da vina dupa aia pe "lipsa de echivalente" de fiecare data cind vei folosi aceste cuvinte. Acum nu mai ai nici o scuza ;).

Nu sunt mare traducator si deci nu am nici o autoritate, dar prietena mi-e din partea occidentala a Prutului, asa poti sa ai nitica incredere in mine (din multele discutii/certuri ale noastre am invatat destul de bine cum sa ma exprim ;) ):

1) "blya" -- echivalentul ar fi vreo expresie cu "naiba" --"la naiba", "ce naiba", "al naibii", samd in dependenta de caz (asta daca ii folosit ca interjectie). Vezi http://dexonline.ro/search.php?cuv=naiba&source=nodex pentru inspiratie in ceea ce priveste astfel de expresii si explicatia lor.

Probabil ca stii sensul literal al cuvintului (pentru cei care nu stiu -- 'cur-va') -- deci nu tre sa explic prea multe.

2) "iahuieiu" -- (aprox) "mama draga" (in engleza ar fi "good god" sau "good lord")
3) "tormoz" -- nu prea am auzit printre romanii din dreapta Prutului sa zica unei alte persoane "frina" cu sens mai metaforic. Evident ca intr-o conversatie nu o sa zica nimeni forma literara "retardatule!", dar nici "frina" nu-mi suna prea bine (s-ar putea sa gresesc, d-nul cbi ma poate corecta oricind).
4) "gruz" -- habar n-am... poti folosi probabil "nasol" sau "naspa" desi sensul e un pic diferit. Expresii gen "ma simt nasol", "ma simt naspa" sau ma simt ca dracu'" au cam acelasi sens ca "îs gruzit".

Corectii, completari, samd. sunt binevenite. In orice caz, sper ca dupa ce iti vei fi imbogatit vocabularul cu aceste traduceri vei trece la rezolvarea altor aspecte problematice ce tin de limba pe care o vorbesti si scrii...
 
Da

Foarte insteresante explicatiile de la doomie. Multam. Evident ca n-o sa auzi pe nimeni zicind "frina" in Romania.

Despre jargon trebuie spus un lucru important. El exista in limba pentru ca oamenii simt nevoia sa particularizeze expresii si sa dea nuante care definesc mai bine realitatea pe care o traiesc si stiul lor de viata. Jargoanele, altele decit cele cu specific (al hotilor, cel de cartier...) au rolul de a da culoare limbii. E o forma de arta lingvistica uneori, aceasta depinzind de calitatea, cultura si intentiile lingvistice ale celui care foloseste jargonul.

Eu de exemplu folosesc un jargon propriu prin cuvinte si expresii neasteptate care au rolul de a impresiona audienta si a stirni mirare si zimbete. Acum ma grabesc dar o sa va dau exemple. Folosesc de asemenea un stil de exprimare care este o combinatie de stiluri si cuvinte din jargon care mi-au placut, provenite de la diversi insi sau autori umoristici. Ex. Caragiale sau Hogas.

De exemplu din maniera mea de exprimare fac parte si cuvinte pronuntate in mod anormal care fac poporul sau natiunea sa rida. Uite deja un exemplu tipic.

Vorbirea colorata este expresiva si creeaza si intretine un anumit tip de atmosfera functie de tipul de termeni folositi, sonoritatea si intelesurile lor.

Oamenii ma identifica usor. De la mine o sa auziti adesea "Ceasu rau pisca 13" sau talymb (prostanac, bleg zis mai serios)-l-am invatat de la un prof de mate din liceu. N-o sa auziti insa termenul "maclavais" (se folosete pentru a exprima ceva amestecat si care nu este cum ar trebui sa fie - amestecatura in sensul rau). In general se folosete pentru materiale si substante (maclavais cu care astupa gropile, sau "X a facut un maclavais mare - o timpenie mare").

Acum limbajul colorat trebuie insa abordat si cu masura. Daca exagerezi poti deveni ridicol. Eu am grija si la sistuatii. Adica sa nu incerc sa fiu amuzant in situatii in care pot sa deranjez.
 
NaE in mare majoritate nu este nevoie sa fcai nishte traduceri. Cuvintele parazit de tipul nashpa, blia, mishto, samd apar de la sine shi exista ca atare in limba vorbita. nu cred ca ar trebui sa existe nishte traduceri in limba romana care shi asha are destul de multa mizerie orala,ca sa zic asha.

Nu voi fi niciodata adeptul la traducerile injuraturilor pentru romana :nukem:
 
:)

Sunt de acord cu totul yn afara de una :)
Prefer sa spun<Ia_Hueiu> yn lok de <Sa Moara Mama>

:p
 
Agent-oo7 kiar ymi pare rau...da ...traducerile pe kare le-ai dat sunt dintre cele mai vulgare...
sunt de akord ku Doomie-mai bine sa te dezobishnuieshti de ynjuraturi shi ynvetzi sa vorbeshti yn mod korekt limba romyna...
multzi konsidera ka este tare sa ynjuri...dar nici unul dintre ei nu observa ka atunci kynd cineva le vorbeshte frumos,politikos,korekt din punkt de vedere gramatikal se simt stynjenitzi?

asta nu ynseamna ka moldovenii nu yshi pot folosi dialektul moldovenesk shi accentul...
shi eu lokuiesk yn Bukureshti...dar kynd vorbesk ku cineva din moldova...nu mi-i rushine nici makar fatza de cei de natzionalitate romyna sa le vorbesk moldoveneshte...

shi eu ash vrea sa skap de rusisme...
 
Re: :)

Noah said:
Sunt de acord cu totul yn afara de una :)
Prefer sa spun<Ia_Hueiu> yn lok de <Sa Moara Mama>

:p


:D
Ai fost cel mai bun in discutia asta, mai Noah. Ai inteles esentialul.
;-)
 
deee... copii... multumesc pentru contributie.. situatia se amelioreaza .. ultimele rusizme (jargoanele) dispar din vocabularu meu, sper si a altora....

acum o noua portie de injuraturi sau cuvinte ghimpoase .. care mai circula...ca vad ca majoriteatea vati axat pe cele citeva pe care leam pus de la inceput desi cimpu e mult mai larg....

deci:

P!dar, Loh, siibisi, ce mai era inca.. ei toate din acelas .. lighean.. stiti voi...

come on evrybody!
 
Back
Top